LITERATIR SAN FRONTIER
TRADIXION-ADAPTASION: DEV VIRAHSAWMY
©DEV VIRAHSAWMY AND ICJM
Tex sours: http://www.poemhunter.com/rabindranath-tagore/
WHERE THE MIND IS WITHOUT FEAR
Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake
KOT LESPRI PA PER
Kot lespri pa per ek latet bien ot
Kot konesans lib
Kot lemonn pa finn rant dan ti kazot
Kot parol ne dan nam laverite
Kot zefor pou fer pli bien zame mor
Kot dilo lasours lespri zame sek
Ou fini dan disab sek labitid
Kot lespri diriz lavi touletan
Grandi lorizon ek teren aksion
Dan sa landrwa la fer Moris grandi
A MOMENT’S INDULGENCE
I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works
that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,
and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and
the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing
dedication of life in this silent and overflowing leisure.
KAS ENN TI POZ
Les mo kas enn poz la koste ar twa.
Louvraz mo pe fer bien kapav atann.
Kan mo lwen ar twa, mo pa konn lape
E mo louvraz vinn enn gran lamer demonte san rivaz.
Liver finn ale, lete finn vini
E bann mous dimiel pe sante anker dan enn karo fler.
So ler finn vini pou asiz trankil, lizie dan lizie
E sant bote lavi dan lape ek trankilite.
I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby’s very
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops
down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.
Those who make believe to be dumb, and look as if they never
could move, come creeping to his window with their stories and with
trays crowded with bright toys.
I wish I could travel by the road that crosses baby’s mind,
and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms
of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, the Truth
sets Fact free from its fetters.
LEMONN MO TIBABA
Ayo si mo ti kapav gagn enn tibout plas dan leker lemonn mo tibaba.
Mo kone zetwal koz ar li e lesiel vinn koste ar li pou zwe ar niaz ek larkansiel.
Mem seki nou kwar gounga ousa pagla vinn kot so lafnet pou rakont zistwar ousa zwe zouzou.
Ayo si mo ti kapav mars lor mem sime ki travers so lespri e al lot kote lorizon;
Kot mesaze fer komision lor pa finn arive dan rwayom pa finn ekziste;
Kot Larezon fer servolan ar lalwa e Laverite kas lasenn ki amar konesans.
I thought that my voyage had come to its end
at the last limit of my power,—that the path before me was closed,
that provisions were exhausted
and the time come to take shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me.
And when old words die out on the tongue,
new melodies break forth from the heart;
and where the old tracks are lost,
new country is revealed with its wonders.
Mo ti kwar mo vwayaz ti pe al dan tengn,
Ti pe zwenn terminis, – divan mwa lenpas –
Gardmanze ti vid
E ki so ler ti vini pou rant dan marenwar silans.
Ki mo dekouver? To volonte enn lot.
Ler bann parol rasi pe mor
Nouvo raag large depi fon leker;
Kot vie santie kouse,
Nouvo gawn leve ar mil mervey.
O thou the last fulfilment of life,
Death, my death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for thee;
for thee have I borne the joys and pangs of life.
All that I am, that I have, that I hope and all my love
have ever flowed towards thee in depth of secrecy.
One final glance from thine eyes
and my life will be ever thine own.
The flowers have been woven
and the garland is ready for the bridegroom.
After the wedding the bride shall leave her home
and meet her lord alone in the solitude of night.
Twa dernie bistop dan lavi,
O lamor, pran mwa dan to lebra.
Zour apre zour mo finn atann twa;
Pou twa mo finn sarye boner ek maler.
Mo lavi, mo dibien, mo lespwar, mo lamour
Tou finn toultan glis ver twa, trankil-trankil, chori-chori.
Kouma to verse-gete
Mo lavi pou vinn pou twa.
Finn fini tres bann fler
E haar doula finn pare.
Kouma sadi fini doulinn pou kit so lakaz
Pou al kot doula tousel dan aswar silans epe.