VER ANPLENNER 6

ENN PESER-LABOURER
Enn peser-labourer dan vilaz Samarel,
Dan gri-gri gramaten kan bann fe dan lesiel
Finn kasiet zot palet, ramas kot so lafnet
Enn zwazo plim mouye ki pe mor lamor bet.

Vit-vit li souy li sek, anvlop li ar lenz so,
Ar kouyer fer li bwar detrwa gorze dilo
Pou sov lavi zwazo lesiel-later-lamer
Ki finn grandi lao lor montagn set kouler.

Ler tanto arive ar labrim ti lapli
Zwazo mengi-mengi pa tann lapo kabri;
Dan enn kwen so pagne li pe fixe dan vid,
Respire pa fasil kan lavi finn lasid.

Nou peser-labourer pas lanwit pou vey li,
Konsol li, soulaz li, redonn li gou lavi.
Ler gramaten vini so lizie ferm tousel,
Dan enn rev fantastik li pe bat so lezel.

Dan lesiel Samarel; dan lebra so zwazo
Lor enn vag Nirrvana zot pe bengn dan dilo
Kolorye ar penso bann zepis parfime…
Ler so somey kase zwazo finn anvole.

Dan so plas enn prenses lor enn tronn kler-de-linn,
Bote lebenn dan enn sari laswa-de-sinn
Pe sant lamour. Enn gran roulman lapo kabri
Anvlop so nam ar sawal nouvo melodi.

Bann zwazo Samarel dan lesiel set kouler
Finn aprann so sante; bann pwason dan lamer,
Tou bann pie lor montagn anker pe sant ansam.
Nouvo poem kram-kram aster pe donn lagam.


A FISHER-FARMER
A fisher-farmer in Samarel
In the morning mist when heavenly spirits
Put away their palettes, found on his window sill
A drenched bird facing certain death.

He quickly dried it, wrapped it in warm stuff;
With a spoon helped it drink some water
To save the bird of sky, sea and land
Which grew up on the rainbow mountain.

When dusk came with mist and rain
The frail bird could not hear the drum beat.
In a corner of the basket it stared with empty eyes
And could hardly breathe.

Our fisher-farmer nursed it all night;
Gave it comfort and care to face agony.
As day began to dawn he fell asleep
And dreamt he was flying.

In Samarel sky, in his bird’s arms,
On Nirvana wave they swam
In fragrant spicy coloured water …
When he woke up,the bird was gone.

Before him was a princess on a moonbeam throne,
Ebony black beauty in Chinese silk saree
Singing love. Ravanne rolling beat
Lifted his soul with new mellow melody.

Samarel birds in seven colour sky
Have learnt the song; fish in the sea,
Trees on mountains sing it in unison.
New crispy verse now fills rhyme with rhythm. 

ON THE ROAD AGAIN

When I was a little boy on the dusty road of Goodlands
I was told I was a ‘Telgu’.
My ‘Telgu’ father fathered a child with a ‘non-Telgu’ girl
Before marrying my mother
A ‘Telgu’ girl from Quartier Militaire
Where she had learnt Tifrer’s and others’ Creole songs
Which she sang to me:
• Pa bate li misie,
• Ler mo ti kontan twa Lilinn,
• Kari lalo milatres,
• Roule mon’pti Sir Zil,
• Nwar, nwar, nwar do mama,
• Charli – O, aret bwar diven banann …

My ‘non-Telgu’ friends who spoke Creole and Bhojpuri
Loved to tease me.
For them ‘tel’ was ‘oil’ and ‘gu’ was ‘shit’
And so I was – what was I? –
Oily shit or shitty oil?

A Telgu child who listened to Creole songs
Sung by a Telgu mother
And Creole stories
Told by a Telgu granduncle (Tata);
Whose dream was peopled by the cunning hare
And the wise tortoise
And fuelled by the tricks of Tizan
That was the Telgu I thought I was.
Later I was told I was not Telgu
But Telegu from Andhra Pradesh.
Much later my identity sketched by others
Took a new shape:
I am Telugu from Telangana!

Yet I still feel like the little boy
On the dusty road of Goodlands
Who listened to Creole songs
Sung by a Telgu mother
And Creole stories
Told by a Telgu Tata.

On the road to Damascus and Emaus
I make music with my friends
For those I love.
Ek hi raasta!

When I was three I had polio
And lost my left arm.
My Telgu mother dragged me to different places of worship:
Shivalas, kovils, mosques, chapels, churches, different shrines
To beg the Almighty to restore the lost limb.
And yet everybody insisted that I was
A Telgu boy.
Why?
I’ll never know.
What makes a Telgu boy?

Death of my Telgu mother.
Had to leave my Telgu comfort zone
For urban running water and electricity Euro-Christian zone;
Went to Catholic schools,
Discovered I was a pagan
For whom there would be no salvation
– Ad Altiora Cum Christo.
The Creole culture fountain started to dry up
(No Guna or Tata Iranah to keep the fire burning)
And an avalanche of Frenchified Americanism swept through.
(Now Elvis, James Dean and Alliance Française
Topped the chart.)
My grandmother was worried:
I was becoming “Kondoru”
For my Telgu roots were rotting.

On the road again!

On the road to Damascus and Emaus
I make music with my friends
For those I love.
Ek hi raasta!

Met a Telgu girl,
Decided on a non-Telgu relationship;
Married outside Telgu zone
In a non-Telgu way;
Studied in a non-Telgu University;
Discovered a non-Telgu branch of learning;
Thought of building a non-Telgu Bharat;
Brought up our children in a non-Telgu culture …

Who am I?
Out of Africa my ancestors
Peopled a planet;
They then settled
On a Creole island;
Changed it;
Developed it to the best of their abilities.
What should I do now?
Dig deep into the earth to find Telgu roots?
Or chart a new course?

On the road again!

On the road to Damascus and Emaus
I make music with my friends
For those I love.
Ek hi raasta!

In a world of having
A Telgu boy from the dusty roads of Goodlands
Wants to grow the tree of being;
The African-Indian-Telgu
On his Creole island
Wants to carve his new dynamic identity.

What?
Trying to replace the blond-hair, blue-eyed god?
What?
Mixing lard with ghee?
What?
Denying access to Sanscrit, Latin, Esperanto and Volapük?
What?
Speak dialect and patois?
What?
Destroying blood purity?
What?
Worship Marx, Fidel and Mao Zedong?

The admirable true blues
Went on a rampage.
Why?
No one knew.

On the road again!

On the road to Damascus and Emaus
I make music with my friends
For those I love.
Ek hi raasta!

I felt like Prince Hamlet.
To be or not to be?
The torture was unbearable.
I could not find my way.
Tossed and turned until …

Just before I woke up
My fairy-godmother slipped into my soul
A few words of wise mystery
Which drove me into rethinking,
To have a fresh look around me,
Marvelling at simplicity,
So simple that we tend to ignore it:
If we all, on our island,
Sound the depth of what we are,
We’ll get the shock of our lives
Because we are,
Willy-nilly,
We are … Creoles, yes Creoles all of us
Transplanted into new soil.

Indo-Creoles, Afro-Creoles,
Euro-Creoles, Sino-Creoles;
Believing and non-believing Creoles;
Hindu Indo-Creoles, Christian Indo-Creoles;
Muslim Indo-Creoles too;
Christian Afro-Creoles and Rasta too;
Muslim Afro-Creoles too;
Christian, Hindu Euro-Creoles;
Muslim Euro-Creoles too;
Buddhist, Christian Sino-Creoles;
Muslim Sino-Creoles too;
Indo-Afro-Euro- Sino
We are … Creoles, yes Creoles all of us
Transplanted into new soil.

A dream? Reality?
True reality?
Another reality?
Surely an irresponsible dream!
A traitor’s dream!
Mixing pork with clarified butter?
Renegade rascal!

My fairy-godmother smiled
To say that was alright
For even within the same breed
Conflicts often arise.
Conflicts between two thoughts,
Between two groups,
Between the past and the future
Between forward and backward …
That’s why, she told me,
I should sharpen my pencil, open my eyes,
Keep my ears wide open,
Allow Creole colours and music
To seep into my soul;
Dip my heart in emotions
From the Ganges, the Seine and the Loire;
Let the sea breeze caress my hair,
Let the summer rain water my feet,
Let the soil’s fragrance titilate my nostrils.
Then with Creole words
Carve my identity
And chart the road to development.

On the road again!

On the road to Damascus and Emaus
I make music with my friends
For those I love.
Ek hi raasta!

I remember again the meeting I had with
Peter Ustinov
At the old Port Louis Theatre
“Blood purity? NONSENSE!
We’re all mixed-bloods!”
From River Omo to Asia, Australia, Europe, Americas…
To Indian Ocean Creole Islands
We’re all mixed-blood
Homo-Sapiens.

Yes I know!
I’m a metis, a universal metis,
Full of the milk of human kindness …
And proud to be so.

On the road to Damascus and Emaus
I make music with my friends
For those I love.
Ek hi raasta!