GAMAT-MEHFIL

24 SANTE SELEBRASION NOUVO YOUG
24 SONGS TO CELEBRATE THE NEW YUGA

©DEV VIRAHSAWMY FOUNDATION

The Management Company of the Foundation is OCORIAN, 6th Floor, Tower A, 1 Cybercity, Ebène, Mauritius.

PREFAS

Enn youg se enn long peryod letan ki isi reprezante par enn zourne 24 er. Mo youg li enn prodwi mo imazinasion. Li koumanse ar boukou lespwar me dousma-dousma li derape, degrade, devire, perdi so direksion e aster li pe al ver katastrof ki nou apel Global Warming ek sanzman klimatik.
Pou anons sak ertan ena enn raga (sante) ki montre kouma lespwar monte ziska enn pwen, lerla koumans degrengole, rant dan marenwar avan ki nouvo youg koumans pwente dan lorizon. Premie raga sorti dan Ansien Testaman, Liv Eklezias, “a time to be born, a time to die”; dernie raga enspire par enn bhajan (enn sante relizie Endou), “raghupati rāghav rājārām” (version Mahatma Gandhi).
Bann mizisien, santer ek nenport kisannla ki anvi itiliz lirik dan sa rekey la komersialman pou bizen kontakte

DEV VIRAHSAWMY FOUNDATION, 6th floor, Tower A, 1 Cybercity, Ebene, Mauritius
Ousa
INSTITUT CARDINAL JEAN MARGEOT, 1, Celicourt Antelme street, Rose Hill.

Mo finn osi transkree bann raga la an Angle pou seki anvi sant an Angle ou servi zot kouma materyel pedagozik.

D.V
OUT 2015

1. ENA SO LER POU TOU KIKSOZ

Ena so ler pou pran nesans;
Ena so ler adolesans;
Ena so ler pou vieyisman;
Ena so ler pou lanterman.
Sak sezon so prop zanfan;
Sak sezon so prop pikan;
Sak sezon so prop kouler;
Sak sezon so prop maler.

Ena so ler pou plantasion;
Ena so ler pou rekolte;
Ena so ler selebrasion;
Ena so ler pou larm koule.
Sak sezon so prop zanfan;
Sak sezon so prop pikan …

Ena so ler pou konstriksion;
Ena so ler pou destriksion;
Ena so ler pou rod lager;
Ena so ler pou sant anker.
Sak sezon so prop zanfan;
Sak sezon so prop pikan …

Ena so ler pou fer gate;
Ena so ler pou kontrole;
Ena so ler pou tamasa;
Ena so ler pou pran traka.
Sak sezon so prop zanfan;
Sak sezon so prop pikan;
Sak sezon so prop kouler;
Sak sezon so prop maler.

1. THERE IS A TIME

There is a time to be;
There is a time to grow;
There is a time to mellow;
There is a time to go.
Each season has its own babe;
Each season has its own bane;
Each season has its own glow;
Each season its own sorrow.

There is a time to sow;
There is a time to reap;
There is a time to weep;
There is a time to hallow.
Each season has its own babe;
Each season has its own bane …

There is a time to build;
There is a time to break;
There is a time to fight;
There is a time to unite.
Each season has its own babe;
Each season has its own bane …

There is a time to let go;
There is a time not to;
There is a time for fun;
There is a time for none.
Each season has its own babe;
Each season has its own bane;
Each season has its own glow;
Each season its own sorrow.

Continue reading “GAMAT-MEHFIL”

TRAINING IN BILINGUAL LITERACY

Mersi Google pou bann zimaz

(MATERYO BAZIK POU ANSENGN LITERESI BILENG)
©Dev Virahsawmy

INTRODUCTION

After more than two decades of theoretical and practical work in bilingual literacy (Morisien and English, 2 creole languages) during which time specific ad hoc teaching materials were prepared to service the needs of specific groups – teachers of BEC, Bureau D’Education Catholique; inmates of MPS, Mauritius Prison Services; students of OUM, Open University of Mauritius; students of ICJM, Institut Cardinal Jean Margeot – the time has come to work out a consolidated version to meet the basic needs of teachers, teacher-trainers and teacher-trainees who want to specialise in BILINGUAL LITERACY IN MORISIEN AND ENGLISH. Its main preoccupation is to provide stakeholders including teachers and social workers with a training manual which may globally help them in their tasks of teaching and developing bilingual literacy skills (BLS).
Practising teachers will, of course, have to use it in a creative way, making necessary adaptations and offering supplementary materials wherever necessary with regards to different audiences having different backgrounds and needs.
But right from the start those concerned must understand that a new method is being proposed.
• The acquisition of literacy will be made through the learners’ L1 i.e their mother tongue known as Mauritian Creole or Morisien;
• Once basic L1 literacy competence has been mastered i.e word recognition and spelling, the L2, the official language of the Republic i.e English will be
introduced step by step;
• As both English and Morisien are creole languages, it is believed that a positive transfer of skills will take place;
• To teach the 4 skills (listening, speaking, reading and writing) in both languages, a non-dogmatic approach should be adopted i.e a combination of grammar- translation and direct method.

Continue reading “TRAINING IN BILINGUAL LITERACY”