(SOME BILINGUAL SONGS FOR THE CHILDREN OF THE REPUBLIC OF MAURITIUS)
TRADIXION-ADAPTASION PAR DEV VIRAHSAWMY
TEX SOURCE FOR MOST SONGS: THE OXFORD DICTIONARY OF NURSERY RHYMES 1952
©DEV VIRAHSAWMY AND ICJM
1. ANNA ELIZ
Anna Eliz ti sote ar sirpriz;
Sirpriz sitan gran
Ki li tom lor ban;
Ban ti sitan fay,
Li tom lor chatay;
Chatay sitan dir,
Li sot lor serir;
Serir sitan feb,
Li tom lor enn meb;
Meb sitan bankal,
Li tom dan bol dal;
Bol dal sitan so,
Li kriye ayo.
Tifi la aster so karay bien so.
1. ANNA ELISE
She jumped with surprise;
The surprise was so quick,
It played her a trick;
The trick was so rare,
She jumped in a chair;
The chair was so frail,
She jumped in a pail;
The pail was so wet,
She jumped in a net;
The net was so small,
She jumped on the ball;
The ball was so round,
She jumped on the ground;
And ever since then she’s been turning around.
2. KAN MAHARAJ TI DIRIZE
Kan Maharaj ti dirize,
Lopozision ti retrete.
Li ti pran enn bal may angren
Pou fer poudinn ki tengn lafen.
Dan enn gran deg li ti azout
Rezen sek, kanel bout par bout,
Koko rape, disik kandi,
Diber, layti ek grolani.
Maharaja, maharani
Ek bann bwana, ek bann manntrri
Ti plen boyo ar lapeti;
Ti met reste dan kichiri.
2. WHEN GOOD KING ARTHUR …
When good king Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal,
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums:
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
3. NACHO MO BABA
Nacho mo baba, nacho! Mont lao, lao!
Pa bizen per do baba; mama pe chombo!
Ale maja, danse maja; ale maja, sante maja.
Ala li monte, monte; ala li desann, desann.
Ala li tourne, tourne; ala so lagam anpann.
Ala li pe rod plore! Mama pou rekoumanse!
Dingadingading! Dingadingading!
Dingadingading! Dingadingading!
3. DANCE LITTLE BABY
Dance, little baby, dance up high,
Never mind, baby, mother is nigh;
Crow and caper, caper and crow,
There, little baby, there you go.
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round;
So dance, little baby, and mother will sing,
With the merry coral, ding, ding, ding!
4. JINI JIZER ASTE DIBER
Jini Jizer aste diber,
Li dir diber gagn gou amer,
Si met diber amer dan deser,
Deser ar diber amer, amer;
Deser ar diber pa amer peper,
Pou fer meyer deser pa amer.
Aster li prefer diber pa amer
Dan deser peper ar diber meyer.
Ala kifer Jini Jizer ti sanz diber
Dan deser peper ki pa amer.
4. BETTY BOTTER BOUGHT SOME BUTTER
Betty Botter bought some butter
But she said this butter’s bitter
If I put it in my batter
It will make my batter bitter,
But a bit of better butter
Will surely make my batter better.
So she bought a bit of butter
Better than her bitter butter
And she put it in her batter
And her batter was not bitter.
5. BAA BAA MOUTON NWAR
Baa, baa mouton nwar
To ena lalenn?
Wi, Misie, Ti Misie,
Trwa balo.
Enn pou mo patron;
Enn pou madam;
Enn pou sa tigarson
Ki res anba laba.
5. BAA BAA BLACK SHEEP
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full!
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
6. MO TI’ENA ENN TOUTOU
Mo ti’ena enn toutou, so nom ti Bachara,
Kan ti donn li louvraz, li ti fer li rekta.
Mo ti dir li al sers enn zepeng dan bife,
Li ti rant dan bake pou li aprann naze.
Ler mo ti dir li al sers enn bwat zalimet,
Li ti fer enn koustik, rant piktet dan raket.
Mo ti dir li al sers enn ti grog pou mo bwar,
Li ti retourne sou pou anons so depar.
6. I HAD A LITTLE DOG
I had a little dog, and his name was Blue Bell,
I gave him some work and he did it very well;
I sent him upstairs to pick up a pin,
He stepped in the coal-scuttle up to the chin.
I sent him to the garden to pick some sage,
He tumbled down and fell into a rage;
I sent him to the cellar, to draw a pot of beer,
He came up and said there was none there.
7. RWAYALO LOR SO BATO
Rwayalo lor so bato
Pe fouy siyon lor dilo.
Kan li ramas so lasenn
De nam pou fonn pou vinn enn.
Rwayalo mo zoli pies,
So bataz napeyna zes.
Mo kontan nam anfizion
Ar lamour san finision.
7. BOBBY SHAFTO
Bobby Shafto’s gone to sea,
Silver buckles at his knee;
He’ll come back and marry me,
Bonny Bobby Shafto!
Bobby Shafto’s bright and fair,
Panning out his yellow hair;
He’s my love for evermore,
Bonny Bobby Shafto!
8. ALE ZANFAN VINN ZWE DEOR!
Ale zanfan, vinn zwe deor!
Kapav aswar me lalinn for.
Kit lakwizinn, kit zot lili,
Vinn zwe deor, vinn dan lari.
Sote-pile-kriye-sante;
Pa fer lakagn, aret grogne!
Tonbe-leve, nou kwi dipen;
Nou kwi gato, nou kwi maspen.
Amenn dile ek lafarinn,
Diber, disik, nou fer poudinn.
8. BOYS AND GIRLS COME OUT TO PLAY
Girls and boys, come out to play,
The moon doth shine as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny roll will serve us all.
You find milk, and I’ll find flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.
9. TRAVERS LAMER, TRAVERS LATER
Travers lamer, travers later,
Travers lezer pou zwenn Beber.
Li kontan bwar rom tilanbik,
Rom aranze ar fri tropik.
Beber kontan so ti zezer
Ki pli zoli ki setkouler.
Travers lamer, travers later,
Travers lezer pou zwenn Beber.
To kapav gard rougay bomli
Ek satini kotomili.
Nek donn mwa enpe materyo,
Pou kwi gato pou mo koko.
9. OVER THE WATER AND OVER THE LEA
Over the water, and over the lea,
And over the water to Charley;
And Charley loves good ale and wine,
And Charley loves good brandy,
And Charley loves a pretty girl
As sweet as sugar candy.
Over the water and over the sea,
And over the water to Charley;
I’ll have none of your nasty beef,
Nor I’ll have none of your barley.
But I’ll have some of your very best flour
To make a white cake for my Charley.
10. TRWA ZANFAN TI PE BADINE
Trwa zanfan ti pe badine
Dan bor dilo enn zour lete.
Pa kone ki ti arive,
Zot touletrwa ti mor nwaye.
Si zanfan la ti res kot zot,
Si gran dimoun ti pe vey zot,
Marke-garde seki mo dir,
Pa ti pou’ena lamor, mo sir.
Paran ki ena bann zanfan,
Paran ki pa’nkor gagn zanfan,
Si zot pa’le dezagreman,
Okip sekirite zanfan.
10. THREE CHILDREN SLIDING ON THE ICE
Three children sliding on the ice
Upon a summer’s day,
As it fell out, they all fell in,
The rest they ran away.
Now had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not all been drowned.
You parents all that children have,
And you that have got none,
If you would have them safe abroad,
Pray keep them safe at home.
11. DOUZ ZOUR NWEL
Premie zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Enn perdri lor enn pie mirt.
Deziem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Trwaziem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Katriyem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Senkiem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Siziem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Sis pentad gri,
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Setiem zour Nwel
Mo lamour ti donn mwa
Set kakatwa,
Sis pentad gri,
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Witiem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Wit kokderas,
Set kakatwa,
Sis pentad gri,
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Neviem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Nef ravanie,
Wit kokderas,
Set kakatwa,
Sis pentad gri,
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Diziem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Dis tanbourye,
Nef ravanie,
Wit kokderas,
Set kakatwa,
Sis pentad gri,
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Onziem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Onz segatie,
Dis tanbourye,
Nef ravanie,
Wit kokderas,
Set kakatwa,
Sis pentad gri,
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
Douziem zour Nwel,
Mo lamour ti donn mwa
Douz koup danser,
Onz segatie,
Dis tanbourye,
Nef ravanie,
Wit kokderas,
Set kakatwa,
Sis pentad gri,
Senk lezwa blan,
Kat kanar mani,
Trwa gro poul-do,
De pizon blan ek
Enn perdri lor enn pie mirt.
11. THE TWELVE DAYS OF CHRISTMAS
On the first day of Christmas
my true love sent to me:
A Partridge in a Pear Tree
On the second day of Christmas
my true love sent to me:
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the third day of Christmas
my true love sent to me:
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the fourth day of Christmas
my true love sent to me:
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the fifth day of Christmas
my true love sent to me:
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the sixth day of Christmas
my true love sent to me:
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the seventh day of Christmas
my true love sent to me:
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the eighth day of Christmas
my true love sent to me:
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the ninth day of Christmas
my true love sent to me:
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the tenth day of Christmas
my true love sent to me:
10 Lords a Leaping
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the eleventh day of Christmas
my true love sent to me:
11 Pipers Piping
10 Lords a Leaping
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
On the twelfth day of Christmas
my true love sent to me:
12 Drummers Drumming
11 Pipers Piping
10 Lords a Leaping
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree
12. ZORDI GRAN FET, FET DIVALI
Leve chachi, kwi dilebi,
Kwi dilebi, kwi dilebi;
Leve chachi , kwi dilebi
Zordi gran fet, fet Divali.
Chachi kifer zot pe dormi,
Zot pe dormi, zot pe dormi;
Chachi kifer zot pe dormi
Zordi gran fet, fet Divali?
Chachi kifer dibwa mouye,
Dibwa mouye, dibwa mouye;
Chachi kifer dibwa mouye
Zordi gran fet, fet Divali?
Dibwa pe refiz alime,
Refiz alime, refiz alime;
Dibwa pe refiz alime
Zordi gran fet, fet Divali.
12. CHRISTMAS DAY IN THE MORNING
Dame, get up and bake your pies,
Bake your pies, bake your pies;
Dame, get up and bake your pies,
On Christmas day in the morning.
Dame, what makes your maidens lie,
Maidens lie, maidens lie?
Dame, what makes your maidens lie,
On Christmas day in the morning?
Dame, what makes your ducks to die,
Ducks to die, ducks to die?
Dame, what makes your ducks to die,
On Christmas day in the morning?
Their wings are cut, they cannot fly,
Cannot fly, cannot fly;
Their wings are cut, they cannot fly,
On Christmas day in the morning.
13. SIFLE MO TIFI, SIFLE
Sifle mo tifi, sifle,
E to pou gagn enn mimi.
Magema, pa konn sifle
E mo pa anvi dormi.
Sifle mo tifi, sifle,
E to pou gagn enn kabri.
Magema, pa konn sifle
E mo pa anvi dormi.
Sifle mo tifi, sifle
E to pou gagn enn mari.
Magema, pa konn sifle
Me mo pou ranz so kari.
13. WHISTLE DAUGHTER, WHISTLE
Whistle daughter, whistle
And you shall have a sheep.
Mother I cannot whistle,
Neither can I sleep.
Whistle daughter, whistle
And you shall have a cow.
Mother I cannot whistle,
Neither know I how.
Whistle daughter, whistle
And you shall have a man.
Mother I cannot whistle,
But I’ll do the best I can..
14. LOR SIME BAZAR
Mo dir ou Misie, lor sime bazar
Mo ti zwenn enn bouk, enn bebet dan zar;
Zame mo ti finn zwenn parey avan;
Mo pa kwar ena enn lot ki pli gran.
Mo dir ou Misie, li ti gro ek gra
Divan ek deryer, lao ek anba;
Dir ou li ti ot, oter enn gran pie.
Pa kwar, Misie, mo pe ekzazere.
Pwal lor so ledo ti tous niaz lao;
Pwal ti telman ot ki mem bann zwazo
Ranz zot nik lor li; pa kwar pe zaze;
Mo ti tann zanfan payanke kriye.
Lespas ant so korn pli larz ki danpi;
Ant sa de korn la ti’ena enn stati
Ki ti selebre grander Kreater.
Pa kwar mo enn deler ki pe fer ler.
Sa bouk la Misie ti’ena kat lapat
E ler li dibout, sakenn so lapat
Ti tini lor enn arpan karo kann.
Kifer ou sourir, koumadir mo rann?
Mo dir ou ti’ena enn gardien expre
Pou okip bouk la, donn li so manze.
Ou pa pou kwar mwa, sak zour ti bizen
De kamion lerb tann pou tengn so lafen.
Bouse ki ti touy sa zanimo la
Ti dan disan ziska so lestoma.
Ti garson ki ti pe sarye seo
Ti may dan kouran, vir anbalao.
Mo dir ou Misie, foul laverite;
Pa pe koz manti, pa pe envante.
Kan ou al bazar, al kot Bay Dewa,
Gout so kari bouk, lerla ou dir mwa.
14. AS I WAS GOING TO DERBY
As I was going to Derby,
Upon a market day,
I met the finest ram, sir,
That ever was fed on hay.
This ram was fat behind, sir,
This ram was fat before,
This ram was ten yards high, sir,
Indeed he was no more.
The wool upon his back, sir,
Reached up unto the sky,
The eagles build their nests there,
For I heard the young ones cry.
The space between the horns, sir,
Was as far as man could reach,
And there they built a pulpit,
But no-one in it preached.
This ram had four legs to walk upon,
This ram had four legs to stand,
And every leg he had, sir,
Stood on an acre of land.
Now the man that fed the ram, sir,
He fed him twice a day,
And each time that he fed him, sir,
He ate a rick of hay.
The man that killed this ram, sir,
Was up to his knees in blood,
And the boy that held the pail, sir,
Was carried away in the flood.
Indeed, sir, it’s the truth, sir,
For I never was taught to lie,
And if you go to Derby, sir,
You may eat a bit of the pie.
15.ENN SARTIE PE KONDIR SO SARET
Enn sartie pe kondir so saret,
Haysh beta, haysh! Haysh beta, haysh!
So tifi pe asiz dan bor net,
Haysh beta haysh! Haysh beta, haysh!
Enn marten koste ar zorey bef,
Haysh beta, haysh! Haysh beta, haysh!
Bef vinn fou, nepli ekout so sef,
Haysh beta, haysh! Haysh beta, haysh!
Bef, saret ek dimoun devire,
Haysh beta, haysh! Haysh beta, haysh!
Marten kas enn riye satisfe,
Haysh beta, haysh! Haysh beta, haysh!
15. A FARMER WENT TROTTING
A farmer went trotting upon his gray mare,
Bumpety, bumpety, bump,
With his daughter behind him, so rosy and fair,
Lumpety, lumpety, lump.
A raven cried “Croak,” and they all tumbled down,
Bumpety, bumpety, bump;
The mare broke her knees and the farmer his crown,
Lumpety, lumpety, lump.
The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump,
And vowed he would serve them the same next day,
Lumpety, lumpety, lump.
16. MO PAPA TI MOR
Kan mo papa ti mor, fer bien sagren, ayo;
Li ti kit sis kabri dan lakaz zanimo.
Zagana, zagana bebe, to piti pou mwa
E to manti.
Si mo gagn li mo fer bouyon.
Mo ti vann sis kabri pou aste enn zenn vas;
Mo ti pe kas pake, mo ti’ena boukou kas.
Zagana, zagana bebe, to piti pou mwa
E to manti.
Si mo gagn li mo fer bouyon.
Mo ti vann zenn vas la pou aste enn kabri;
Mo ti mal marsande, mo ti perdi lespri.
Zagana, zagana bebe, to piti pou mwa
E to manti.
Si mo gagn li mo fer bouyon.
Mo ti vann kabri la pou aste enn ti sat;
Sat la ti pe kas poz, ronrone lor enn nat.
Zagana, zagana bebe, to piti pou mwa
E to manti.
Si mo gagn li mo fer bouyon.
Mo ti vann ti sat la pou aste enn lera
Ki alim so lake, bril partou fatra la.
Zagana, zagana bebe, to piti pou mwa
E to manti.
Si mo gagn li mo fer bouyon.
16. MY DADDY IS DEAD
My daddy is dead, but I can’t tell you how;
He left me six horses to follow the plough;
With my whim wham waddle ho!
Strim stram straddle ho!
Bubble ho! Pretty boy, over the brow.
I sold my six horses to buy me a cow;
And wasn’t that a pretty thing to follow the plough?
With my whim wham waddle ho!
Strim stram straddle ho!
Bubble ho! Pretty boy, over the brow.
I sold my cow to buy me a calf,
For I never made a bargain but I lost the best half.
With my whim wham waddle ho!
Strim stram straddle ho!
Bubble ho! Pretty boy, over the brow.
I sold my calf to buy me a cat,
To sit down before the fire to warm her little back.
With my whim wham waddle ho!
Strim stram straddle ho!
Bubble ho! Pretty boy, over the brow.
I sold my cat to buy me a mouse,
But she took fire in her tail and so burnt up my house.
With my whim wham waddle ho!
Strim stram straddle ho!
Bubble ho! Pretty boy, over the brow.
17. MO PIE ZANBLON
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
E lor mo pie ena gro-brans,
Gro-brans raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
E lor mo pie ena gro-brans,
E lor gro-brans ena ti-brans,
Ti-brans raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
E lor mo pie ena gro-brans,
E lor gro-brans ena ti-brans,
E lor ti-brans ena gro-grap,
Gro-grap raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
E lor mo pie ena gro-brans,
E lor gro-brans ena ti-brans,
E lor ti-brans ena gro-grap,
E lor gro-grap ena ti-grap,
Ti-grap raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
E lor mo pie ena gro-brans,
E lor gro-brans ena ti-brans,
E lor ti-brans ena gro-grap,
E lor gro-grap ena ti-grap,
E lor ti-grap ena bann fler,
Bann fler raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
E lor mo pie ena gro-brans,
E lor gro-brans ena ti-brans,
E lor ti-brans ena gro-grap,
E lor gro-grap ena ti-grap,
E lor ti-grap ena bann fler,
E dan bann fler ena lagren,
Lagren raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
Dan mo zarden ena enn pie,
Enn pie raport zanblon.
E lor mo pie ena gro-brans,
E lor gro-brans ena ti-brans,
E lor ti-brans ena gro-grap,
E lor gro-grap ena ti-grap,
E lor ti-grap ena bann fler,
E dan bann fler ena lagren,
E dan lagren ena zanblon,
Zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
You you mo pie zanblon,
Mo pie zanblon raport zanblon.
17. BOG DOWN IN THE VALLEY
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
And in that bog there was a tree, a rare tree, a rattlin’ tree
With the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now on that tree there was a limb, a rare limb, a rattlin’ limb
With the limb on the tree and the tree in the bog
And the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now on that limb there was a branch, a rare branch, a rattlin’ branch
With the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now on that branch there was a twig, a rare twig, a rattlin’ twig
With the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now on that twig there was a nest, a rare nest, a rattlin’ nest
With the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now in that nest there was an egg , a rare egg, a rattlin’ egg
With the egg in the nest and the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now in that egg there was a bird, a rare bird, a rattlin’ bird
With the bird in the egg and the egg in the nest and the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now on that bird there was a feather, a rare feather, a rattlin’ feather
With a feather on the bird and the bird in the egg and the egg in the nest and the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now on that feather there was a flea, a rare flea, a rattlin’ flea
With a flea on the feather and a feather on the bird and the bird in the egg and the egg in the nest and the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now on this flea there was an eye, a rare eye, a rattlin’ eye
With an eye on this flea and a flea on the feather and a feather on the bird and the bird in the egg and the egg in the nest and the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
Now in this eye there was a gleam, a rare gleam, a rattling gleam
With a gleam in this eye and an eye on this flea and a flea on the feather and a feather on the bird and the bird in the egg and the egg in the nest and the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the limb and the limb on the tree and the tree in the bog and the bog down in the valley-o.
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o
18. JAK EK JIL
Jak ek Jil ti al Rozil
Pou aste enn tant manze.
Jak glise, kas so koko;
Jil roule anbalao.
Jak leve, Galoupe
Vit pou retourn lakaz;
Al dormi, atas bandaz
Met konpres pou rafresi.
18. JACK AND JILL
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water .
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after
Up Jack got, and home did trot
As fast as he could caper;
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.
19. ORTANSIA BLE, ZOLI, ZOLI
Ortansia ble, zoli, zoli,
Zoli laswa.
Mwa mo lerwa, zoli, zoli,
Larenn se twa.
Apel bann zom, zoli, zoli,
Fer zot travay.
Travay karo, zoli, zoli;
Travay lapay.
Fer lakoup kann, zoli, zoli;
Desikote.
Ler twa ek mwa, zoli, zoli,
Nou bwar dite.
19. LAVENDER’S BLUE, DILLY, DILLY
Lavender’s blue, dilly, dilly
Lavender’s green
When l am King, dilly, dilly
You shall be Queen!
Call up your men, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly, dilly
And some to the pond.
Some to make hay, dilly, dilly
Some to cut corn
While you and I, dilly, dilly
Keep ourselves warm.
20. PON KOLVIL
Pon Kolvil pe devire,
Devire, devire;
Pon Kolvil pe devire,
Ayo Bondie!
Repar li ar later rouz,
Later rouz, later rouz;
Repar li ar later rouz,
Ayo Bondie!
Later rouz pou delave,
Delave, delave;
Later rouz pou delave,
Ayo Bondie!
Repar li ar siman gri,
Siman gri, siman gri;
Repar li ar siman gri,
Ayo Bondie!
Lapli pou lav siman la,
Siman la, siman la;
Lapli pou lav siman la,
Ayo Bondie!
Repar li ar bon feray,
Bon feray, bon feray;
Repar li ar bon feray,
Ayo Bondie!
Feray kapav kabose,
Kabose, kabose;
Feray kapav kabose,
Ayo Bondie!
Repar li ar lengodor,
Lengodor, lengodor;
Repar li ar lengodor,
Ayo Bondie!
Voler pou tor lengodor,
Lengodor, lengodor;
Voler pou tor lengodor,
Ayo Bondie!
Met gardien pou vey pon la,
Vey pon la, vey pon la;
Met gardien pou vey pon la,
Ayo Bondie.
Be si gardien gagn somey,
Gagn somey, gagn somey;
Be si gardien gagn somey,
Ayo Bondie!
Dir li fim so sigaret,
Sigaret, sigaret;
Dir li fim so sigaret,
Ayo Bondie!
20. LONDON BRIDGE
London Bridge is falling down,
Broken down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.
Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.
Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.
Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.
Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.
Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.
Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.
Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.
Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep?
My fair lady.
Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady.
21. RACHEL EK SO KABRI
Rachel ti ena enn kabri
So seve nwar koltar.
Partou kot Rachel ti ale
Kabri swiv so lake.
Enn zour dan klas li ti rantre,
Sa pa dan kont, bourrbak!
Ala bann zanfan badine!
Kabri pe fer mirak.
Profeser obliz li sorti,
Me kabri finn aprann;
Pre kot laport li ti atann
Kan Rachel pou fini.
“Kifer kabri kontan zis li?”
Bann zanfan dimande.
“Si zot get bien zot pou trouve,
Rachel kontan kabri.”
21. MARY HAD A LITTLE LAMB
Mary had a little lamb
Whose fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
He followed her to school one day,
Which was against the rules,
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.
And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
He waited patiently about,
Till Mary did appear.
“Why does the lamb love Mary so?”
The eager children cried.
“Why, Mary loves the lamb, you know,”
The teacher did reply.
22. BRIYE, BRIYE TI ZETWAL
Briye, briye ti zetwal!
Twa ki twa mo ti zetwal?
Lao dan lesiel fonse
To enn diaman ki briye.
Ler soley finn al dodo
Lerla to alim flanbo;
Ler tou lames finn brile
Lerla pou twa alime.
Vwayazer dan marenwar
Grasa twa trouv so lagar;
Zame li ti pou kone
Kot so prop sime pase.
Si to pa ti alim far
Fernwar ti pou fer vantar.
Mem aswar li ble fonse,
To reyon kares lizie.
Tank soley li pa leve,
To lizie li pa bate.
Mem mo pa konn to masal,
Briye, briye mo zetwal.
22. TWINKLE, TWINKLE LITTLE STAR
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see where to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
23. TON GASPAR DAN SO KARO
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
Dan so karo ti’ena bann vas AYOYOYOYO
Enn ti meen-meen la, enn lot meen laba
Meen isi, meen laba
Partou-partou
Meen-meen
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
Dan so karo ena koson AYOYOYOYO
Enn ti ronk-ronk la, enn lot ronk laba
ronk isi, ronk laba
Partou-partou
Ronk-ronk
Enn ti meen-meen la, enn lot meen laba
Meen isi, meen laba
Partou-partou meen-meen
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
Dan so karo ti’ena mouton AYOYOYOYO
Enn ti bee-bee la, enn lot bee laba
Bee isi bee laba, partou-partou bee-bee
Enn ti hin-hin la, enn lot hin laba
Hin isi, hin laba, partou-partou hin-hin
Enn ti ronk-ronk la, enn lot ronk laba
ronk isi, ronk laba
Partou-partou ronk-ronk
Enn ti meen-meen la, enn lot meen laba
Meen isi, meen laba
Partou-partou meen-meen
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
Dan so karo ti’ena volay AYOYOYOYO
Enn ti kwik-kwik la, enn lot kwik laba
Kwik isi, kwik laba
Partou-partou kwik-kwik
Enn ti bee-bee la, enn lot bee laba
Bee isi bee laba, partou-partou bee-bee
Enn ti hin-hin la, enn lot hin laba
Hin isi, hin laba, partou-partou hin-hin
Enn ti ronk-ronk la, enn lot ronk laba
ronk isi, ronk laba
Partou-partou ronk-ronk
Enn ti meen-meen la, enn lot meen laba
Meen isi, meen laba
Partou-partou meen-meen
Ton Gaspar dan so karo AYOYOYOYO
23. OLD MACDONALD HAD A FARM
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh,
And on that farm he had some cows, ee-eye, ee-eye, oh,
With a ‘moo moo’ here and a ‘moo moo’ there,
Here a ‘moo’, there a ‘moo’, everywhere a ‘moo moo’,
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh.
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh,
And on that farm he had some pigs, ee-eye, ee-eye, oh,
With an ‘oink oink’ here and an ‘oink oink’ there,
Here an ‘oink’, there an ‘oink’, everywhere an ‘oink oink’,
A ‘moo moo’ here and a ‘moo moo’ there,
Here a ‘moo’, there a ‘moo’, everywhere a ‘moo moo’,
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh.
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh,
And on that farm he had some sheep, ee-eye, ee-eye, oh,
With a ‘baa baa’ here and a ‘baa baa’ there,
Here a ‘baa’, there a ‘baa’, everywhere a ‘baa baa’,
An ‘oink oink’ here and an ‘oink oink’ there,
Here an ‘oink’, there an ‘oink’, everywhere an ‘oink oink’,
A ‘moo moo’ here and a ‘moo moo’ there,
Here a ‘moo’, there a ‘moo’, everywhere a ‘moo moo’,
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh.
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh,
And on that farm he had some chickens, ee-eye, ee-eye, oh,
With a ‘cluck cluck’ here and a ‘cluck cluck’ there,
Here a ‘cluck’, there a ‘cluck’, everywhere a ‘cluck cluck’,
A ‘baa baa’ here and a ‘baa baa’ there,
Here a ‘baa’, there a ‘baa’, everywhere a ‘baa baa’,
An ‘oink oink’ here and an ‘oink oink’ there,
Here an ‘oink’, there an ‘oink’, everywhere an ‘oink oink’,
A ‘moo moo’ here and a ‘moo moo’ there,
Here a ‘moo’, there a ‘moo’, everywhere a ‘moo moo’,
Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye, oh.
24. ENN TROU DAN MO SEO
Ena enn trou dan mo seo, mo gate, mo gate;
Enn trou dan mo seo, mo gate, enn trou.
Repar li mo gate, repar li, repar li.
Repar li mo gate, mo gate. Repar li!
Ar kwa pou repar li, repar li, repar li.
Ar kwa pou repar li, repar li, gate.
Sey dibwa mo lavi, mo lavi, mo lavi.
Sey dibwa mo lavi, mo mari. Dibwa!
Dibwa la li tro long, li tro long, mo koko.
Dibwa la li tro long, li tro long, koko.
Be koup li mo mari, mo mari, mo mari.
Be koup li mo mari, mo mari, koup li.
Ar kwa mo pou koup li mo seri, mo koko.
Ar kwa mo pou koup li mo gate-pouri.
Pran kouto do baba, do baba, do baba.
Pran kouto do baba, do baba. Kouto!
Kouto la pa fite, mo koko, mo koko.
Kouto la pa fite, mo koko-seri.
Al fit li do matlo, do matlo, do matlo.
Al fit li do matlo, do matlo. Fit li!
Kouma mo pou fit li do gate, do gate.
Kouma mo pou fit li, do gate. Fit li!
Lor lamel mo koko, mo koko, mo koko.
Lor lamel, mo koko, mo koko. Lamel!
Lamel la li tro sek, mo koko, mo koko.
Lamel la li tro sek, mo koko. Tro sek!
Be mouy li do matlo, do matlo, do matlo.
Be mouy li, do matlo, do matlo. Mouy li!
Ar kwa mo pou mouy li mo gate, mo koko.
Ar kwa mo pou mouy li mo lamour, mouy li.
Sey dilo, mo mari, mo mari, mo mari.
Sey dilo, mo mari, mo mari. Fatra!
Me… Ena enn trou dan mo seo, mo gate, mo gate….
Kan to pou konpran sa, mo gate, mo gate.
Ena enn trou dan mo seo, mo gate, mo gate.
Kan to pou konpran sa, mo gate, mo gate.
Ena enn trou dan mo seo, mo gate, mo gate.
Ena enn trou dan mo seo, mo gate, mo gate.
24. THERE’S A HOLE IN THE BUCKET
There’s a hole in the bucket, dear Liza, dear Liza,
There’s a hole in the bucket, dear Liza, a hole.
Then fix it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then fix it, dear Henry, dear Henry, fix it.
With what shall I fix it, dear Liza, dear Liza?
With what shall I fix it, dear Liza, with what?
With straw, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With straw, dear Henry, dear Henry, with straw.
The straw is too long, dear Liza, dear Liza,
The straw is too long, dear Liza, too long.
Then cut it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then cut it, dear Henry, dear Henry, cut it.
With what shall I cut it, dear Liza, dear Liza?
With what shall I cut it, dear Liza, with what?
With an axe, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With an axe, dear Henry, dear Henry, an axe.
The axe is too dull, dear Liza, dear Liza,
The axe is too dull, dear Liza, too dull.
Then sharpen it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then sharpen it, dear Henry, dear Henry, sharpen it.
With what shall I sharpen it, dear Liza, dear Liza?
With what shall I sharpen it, dear Liza, with what?
With a stone, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With a stone, dear Henry, dear Henry, a stone.
The stone is too dry, dear Liza, dear Liza,
The stone is too dry, dear Liza, too dry.
Then wet it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then wet it, dear Henry, dear Henry, wet it.
With what shall I wet it, dear Liza, dear Liza?
With what shall I wet it, dear Liza, with what?
With water, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With water, dear Henry, dear Henry, with water.
In what shall I carry it, dear Liza, dear Liza?
In what shall I carry it, dear Liza, in what?
In a bucket, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
In a bucket, dear Henry, dear Henry, in a bucket.
But there’s a hole in my bucket, dear Liza, dear Liza,
There’s a hole in my bucket, dear Liza, a hole.
02 Zanvie 2017